
This project was a design-led development initiative where we took full ownership of UI/UX design and production for an app/web service that helps foreigners learning Korean study modern Korean slang in a structured way.
Because traditional Korean learning materials often fail to cover fast-changing modern slang, foreign learners have struggled to understand the latest expressions used by native speakers. The project required a high-quality user interface for a slang-focused learning platform, including intuitive UI to present definitions, example sentences, origins, and similar expressions, as well as user-friendly interfaces for personalized search and recommendation features.
Key design principles included visual-first UI/UX to minimize language barriers for foreign users, a flexible interface structure that can support future multilingual expansion, and a continuous improvement process based on feedback from actual foreign test users. The goal was to create an environment where learners can participate actively and enjoy the learning experience.
The client requested an accessible slang learning app/web service that foreign Korean learners could understand easily and approach with enjoyment. The platform needed to fill the gap left by traditional materials by providing a dedicated environment for learning modern slang, going beyond static information delivery to support active and engaging learning.
They also required a structured and comprehensive information system per slang term, including definitions, example sentences, origins, and similar expressions. The goal was to ensure learners understand not only meaning but also usage context, how expressions emerged, and when they are appropriate to use, supported by multiple examples and clear comparisons with related expressions.
Search and recommendation capabilities were also required, allowing users to search for specific slang terms or receive automatic recommendations for trending or popular expressions. The system needed to support both active learners who prefer direct searching and passive learners who benefit from personalized discovery, with a focus on learning the most widely used slang first.
In addition, the project required a visual-first interface designed with multilingual expansion in mind. The client requested icons and illustrations to reduce reliance on text and minimize language barriers, as well as design choices that consider cultural differences and reduce cognitive load through simple layouts and universally understandable visual elements.
Finally, a continuous improvement process based on real foreign user feedback was required. The project needed a structured approach to usability testing, monitoring comprehension and learning 효과, and iteratively improving UI/UX while addressing potential cultural usability issues across learners from different backgrounds.
We led end-to-end UI design and production for the slang learning platform, building a user-centered interface with a cohesive learning environment. Full-screen designs were created across core experiences, including the term list, term detail pages, and search/recommendation flows. A mobile-first layout was designed for convenient on-the-go access, with touch-optimized interaction patterns and a structured information architecture that organizes complex slang content into a clear, easy-to-understand system. Sequential screen flows were designed around the learner journey to maximize learning effectiveness.
We implemented user-friendly learning features to increase practical learning value. Autocomplete was included in search to reduce frustration for learners who may not know exact spelling, enabling discovery through partial 입력. Learning support elements such as “view example sentences” and “view similar expressions” were structured into the interface so learners can explore context and nuanced differences rather than only memorizing definitions, with UI designed to encourage active engagement.
We also built a visual-first UI tailored to foreign learner characteristics. Illustrations, emojis, and color were used strategically to strengthen 표현 and support meaning 전달 even with reduced text dependency. Emotional nuances of slang terms were expressed with color and emoji, and accessibility considerations such as font sizing and simple interaction structures supported inclusive use across different ages and technical skill levels. Visual hierarchy was designed to make information priority immediately clear.
We carried out ongoing UI improvements through structured feedback collection. Professional feedback from the Industry–Academia Cooperation Foundation and the Department of European Culture was reflected through three or more rounds of UI refinements. Improvements were also guided by comprehension levels observed in foreign test users, and iterative changes addressed cultural differences that affected interface 이해도, resulting in optimized UI that improved both user satisfaction and learning outcomes.
We also managed the project end-to-end to maintain consistent quality. From initial requirement analysis through final user testing, we ensured each deliverable met quality standards and remained aligned across phases. Issues were identified and resolved quickly to meet goals without schedule delays, and stakeholder communication supported effective incorporation of requirement changes and additional improvements while keeping the overall direction consistent.




